-
1 Челном моря не переехать
See Ветра в рукавицу не поймаешь (В)Var.: челном океана не переехать Cf: It is hard to cross (to sail over) the sea in an egg-shell (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Челном моря не переехать
-
2 ЧЁЛН
• Челном моря не переехать (Ч) -
3 WIND
• Every wind blows not down the corn - Всякая пуля грозит, но не всякая разит (B), Не всякая туча грозовая (H)• Gone with the wind - Ищи ветра в поле (И)• He who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• It is an ill wind that blows nobody any good - Нет худа без добра (H)• It's a bad wind that never changes - Все перемелется, мука будет (B)• Little wind kindles a big flame (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Never an ill wind blows but that it doesn't do someone some good - Нет худа без добра (H)• No wind can do him good who steers for no port - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• No wind is of service to him who is bound for nothing - Разбитому кораблю нет попутного ветра (P)• Puff not against the wind - Против рожна не попрешь b (П)• Slow wind also brings the ship to the harbor - Медленно, да верно (M)• Sow the wind and reap the whirlwind - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• Wind cannot be caught in (with) a net (The) - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Шилом моря не нагреть (Ш)• You cannot catch the wind in the palm of your hand - Ветра в рукавицу не поймаешь (B), В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), Мешком солнышко не поймаешь (М), Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (4) -
4 SEA
• It is hard to cross (to sail over) the sea in an egg - shell - Челном моря не переехать (4)• Sea cannot be scooped up in a tumbler (The) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л)• When the sea is crossed, the saint is generally forgotten - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• You cannot empty the sea with a nutshell (a spoon) - Ложкой моря не исчерпаешь (Л) -
5 Ветра в рукавицу не поймаешь
It is mere waste of time doing what is futile. See В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), ИЗО (М) Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (Ш)Var.: Руками ветра не поймаешь Cf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ветра в рукавицу не поймаешь
См. также в других словарях:
Челном моря не переехать. — Челном (щепкой) моря не переехать. Шилом моря не нагреешь. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шилом моря не нагреешь. — Моря песком не замечешь. Шилом моря не нагреешь. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ Челном (щепкой) моря не переехать. Шилом моря не нагреешь. См. МНОГО МАЛО Хватил шилом патоки. Шилом моря не нагреешь. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОРЕ — ср. скопленье соленогорьких вод в обширных впадинах, раздолах земной поверхности. Морем зовут вообще все воды эти, в противоположность земле, суше, материку, и каждую часть, по произвольному разграниченью, и в этом ·знач. употр. мн. моря.… … Толковый словарь Даля
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЧЕЛН — муж. челнок, челночок, челнишка, челнища, ·увел. лодочка однодеревка, долбушка, долбанец, каюк, дубок, комяга, бат, ботник, душегубка; челны бывают и с насадом, набоями, и это дубы, каюки, ·стар. струги и пр. В архан. говорят челонок, малорос.… … Толковый словарь Даля